SERVICIOS
AUDIOVISUALES
INTEGRALES
Cine, series, documentales, videojuegos y publicidad.
VOCES QUE TRANSFORMAN PROYECTOS
En Studio XXI somos expertos en proporcionar servicios audiovisuales integrales que destacan por su calidad, enfoque personalizado y accesibilidad. Contamos con más de 200 voces de profesionales, lo que nos permite encargarnos del doblaje y sonorización de todo tipo de contenidos audiovisuales. Anualmente grabamos cerca de 500 horas de doblaje y voice-over, para documentales o realities.
Doblaje en castellano y gallego para películas, series de ficción y animación, llevando tus historias a nuevas audiencias sin perder su esencia.
También realizamos voice-over para realities y documentales, añadiendo cercanía a cada narración.

El sonido que tus imágenes necesitan
Sonorización para todo tipo de proyectos: videos corporativos, comerciales y publicitarios. Nos adaptamos a múltiples formatos y plataformas, incluyendo web, redes sociales, televisión, plataformas de streaming, Spotify, así como cuñas de radio y spots, garantizando siempre un sonido de calidad que refuerce tu mensaje.
Subtítulos para oyentes: en varios idiomas, perfectos para seguir la versión original.
Subtítulos accesibles para personas sordas (SPS): incluyendo elementos descriptivos para garantizar una comprensión completa.
Audiodescripción en castellano y gallego para personas ciegas: garantizando así que todos los detalles visuales sean percibidos de forma precisa.
Tu historia nuestra voz
Grabación de audiolibros para que todo el mundo escuche las mejores historias.
Perfeccionamos cada palabra para que tu proyecto hable con naturalidad
Grabación de ADR en castellano y gallego para productoras audiovisuales.
Tus personajes más vivos que nunca
Grabación y sincronización de las voces de los personajes y elementos narrativos del videojuego en un idioma diferente al original. Esto incluye traducción de textos, subtítulos y la adaptación cultural.
Tus personajes más vivos que nunca
Grabación y sincronización de las voces de los personajes y elementos narrativos del videojuego en un idioma diferente al original. Esto incluye traducción de textos, subtítulos y la adaptación cultural.